手語對聾人來說應該是不可或缺的一種語言,雖然我們目前正積極推動口語教學,並不代表排斥手語,只是當聾人使用手語時,未學習過手語的人,就無法了解其意義。所以如何讓大眾接受、了解並學習手語,才是手語的推廣要點。

學手語一定要先了解聾文化,並學會和聾人溝通;否則為了學手語歌而去學手語,卻不會和聾人溝通,這不能算是真正認識台灣手語,也不能真正認識聾文化,更是本末倒置的做法(引自史文漢)

我們將簡單的介紹台灣手語及美國手語,讓大家對手語的發展有更深入的了解,再說明手語推廣及運用之處。

壹、    手語:

對大多數的人而言,「語言」指的是從一個人口中傳到另一個人耳朵的字、詞或句子。這也是人類異於其他的動物的特殊語言能力。
   
其中手語是藉著聾人之手、臉及肢體語言把訊息傳達至對方的眼中。有人認為手語不是一種真正的語言,因為把「語言」狹隘地定義在:從口到耳這種傳送模式的範圍下。但是,這是不正確。語言指的就是這類既抽象、有規則又有組織的表達型態。手語是否也像口說語言一樣具有抽象、有規則及組合的特性呢?
   
很多國家的語言學家已經開始研究他們自己國家所使用的手語文法結構,同時也發現手語中所使用的文法構造和他們平時所使用的口語語序截然不同。當我們收集較多資料之後,更能清楚地體會到手語自己也有本身的文法,而非一般人所認為的,手語只是那個國家的口說語言而以手勢來表現的肢體語言。
   
「語言」是約定俗成的溝通工具,也是社區及社會團體形成過程最具凝結力的一個團結要素。對聾社團中的聾人來說,最具凝結力的要素就是聾人之間約定俗成的手語(此處指的是聾團體成員用的「自然手語」。)事實上,對聾社團中的成員來說,「聾」並不是聽覺上的障礙或缺陷。相反的,「聾」代表的是一種心理認同,也是一種社會團體,而手語就是這種團體中約定俗成的溝通工具,其中又可分成:

(一)「自然手語」:兩個聾人彼此間用來交談的語言,我們通常稱之為「自然手語」。
(二)「文法手語」:聽人、聾人間用以交談的手語,所用的各個單獨手語與自然手語     

並無差異,主要是因為文法手語根據口語的文法,重組了自然手語的順序而已。

(三)「文字手語」:是指每一個中文字都有一個手語與之相對,其中包括許多不同的手語破音字。雖然這種「文字手語」目前並不存在,而且也不是一種便於彼此交談的工具,然而它的發展卻有助於教國語,打出人名及地名,及把科學與技術上之專有名詞從國語翻譯成台灣手語,藉以以拓展台灣手語之表達力。

貳、台灣手語和美國手語介紹:

一、「台灣手語」
(一)歷史起源:
    台灣早期的手語因缺乏好的傳播工具(如錄影帶、書、電影等),所以我們無法得知其手語的樣式。

    但台灣手語和日本手語有65%的共通性,所以我們可以得知台灣手語主要受日本的影響(蕭京凌譯,民80。約莫在百年前日據時代,台灣有二所聾學校,即台北啟聰與台南啟聰的前身;而台北啟聰因師資來自東京,而台南啟聰師資來自大阪,分別將他們當地的手語傳至台灣,因而在近百年前,台灣手語即分為二大派,一為台北手語,一為台南手語。光復後,則又有第三種影響加入,就是從大陸傳過來的手語,例如「謝謝」這個手語,從日據時代至今已有所改變。另外有很多新手語是由台灣自行發明的,如「西門町」、「麥當勞」、「7- Eleven」等。換言之,台灣手語之來源至少有四個:1、原本即有的;2、日本傳來的;3、大陸傳來的;4、晚近新創的。
(二)定義:

   簡單地說,台灣手語是台灣本地聾人所使用的語言。
  
由於歷史的因素,台灣手語在字彙及文法結構上與日本及韓國的手語呈現很多類似之處。由於此三地許多手語的起源是日本,因此,如果我們說這三種手語都屬於日本手語系統並不算不正確。
   
然而在這三種手語中,台灣手語可能是最富變化也是最具多樣性的,這是因為在台灣光復之後,許多大陸上的手語使用者陸續到了台灣幫助發展聾人教育,因此台灣手語自大陸手語系統中吸收了很多的字彙。大陸手語除了在大陸上的聾人外,在香港、新加坡及高雄左營的啟英小學也被普遍使用。
  
手語具有地域的差異性,就和口說語言一樣,在研究上會把一種語言歸入一個較大的語言系統中。在口說語言中,我們有所謂的漢藏語系或印歐語系;在手語中,我們則可以說有日本手語系統、中國大陸手語系統、法國手語系統(美國手語便屬此語系)及其他許多未被研究之語系。
  
「為什麼手語會有如此的不同?」「為什麼中國語文在各地之差異是如此大呢?」,就像中國各地經過幾千年發展出它們自己的語言,有時不同地區的人所用之語言根本是大不相同的,一些台灣手語用者則發明一些手語而僅限於他們自己家鄉地區使用。
  
這情形產生的一項主要原因便是台北與台南兩所啟聰學校在地理上相距很遠,加上以前交通不便利所致。其他造成台灣手語南北差異之因素乃是其最初便源起於不同之語系,即各自源自於東京及大阪二語系。
(三)手語教材:

1.      最早的手語課本: 一九五九年李明晃先生嚐試將當時的手語記錄下來,登於台灣省聾啞福利協進會之創會六週年特刊,介紹台灣早期的手語。

2.      台北啟聰學校編了一本123頁、400個手語的書,內附照片說明,多數根據當時的台北手語編寫而來。

3.      「聾語初階」:1970年台中啟聰陳鳳文老師自編而成。

4.      「手能生橋」:美國人史文漢先生(Dr. Wayne H. Smith)於1978年起與丁立芬老師聯合許多聾朋友合力完成了手能生橋,至今仍為台灣手語教學使用率最高之教本。

5.      「手語畫冊」:民國六十年代末期,北、中、南三所聾校在教育部的輔導下,編了一套,目的在統一三所聾校之手語,尤以教學上所使用者為最,晚近在大眾傳媒上所見之手語歌表演(前台視五燈獎之手語歌比賽),即以此套手語為標準。

6.      「台灣自然手語教學」民國七十七年,聾友趙建民先生出了「台灣自然手語教學」第一冊,民國九十年出版「台灣自然手語教學」第二冊。

7.      「聾人文化概論」:趙建民先生於民國八十五年出版。

8.      「標準手語」:楊炯煌先生所著,內容多與手能生橋第一冊無異。

9.      「手能生橋」第二冊。

10.  「手語大師」:聾人趙玉平先生整理出的一系列手語書。

11.  「聽聽看手語教學錄影帶」:由公共電視文化事業基金會出版。

(四)台灣手語與世界各地手語之比較

1、與日、韓、香港、美國等之比較:
    以「父親」的手語為例,台灣、日本、韓國三地的打法皆同(唯念法不同),香港的「父親」打法則與台南手語的「家」打法相同,而在大陸亦有所不同。
   
又如「母親」這個手語,台灣、日本、韓國三地的打法皆同,而在香港卻打成台灣手語的「噓」,在北京卻又不同(北京一帶的老太婆頭上皆挽髻),所以我們可以由此看出各地手語的差異。有時,相同的手語在各國卻有不同的意思。

2、台灣手語因地區、時代的變遷而有所不同:
   
「鞋子」、「老師」、「習慣」、「會」在北部、南部之打法不同。而高雄因有私立啟英小學的設立,其手語使用來源為上海南通之聾校的手語系統,與台灣原本的南北手語不盡相同,經過交流,也多少影響到其他三所聾校的手語。
   
時代的變遷也會影響到手語的差異,在台灣,年長的聾人其手語與年輕的聾人就有些許不同。綜上所述,統一台灣手語,有其困難,也無統一之必要,各地方言皆有其歷史傳統與文化背景,全予統一,將會失去它原有的文化與歷史傳承。較可行的作法,應是制定一套統一的「文字手語」──其目的乃為翻譯專有名詞,如地名、人名等。但台灣原有的手語絕對不能放棄,一定要予以保留,且最好能以影像存錄的方式記載下來,以為日後聾人所用。

3、中文手語與台灣手語的比較:
   
兩個聾人在一起打的手語為「自然手語」,其語法與中文大不相同,但「中文手語」的語法則完全依循中文文法,只是將中文用一種視覺的方式加以表達。例如:我明天要到你家去,中文手語的比法就是=>「我/明天/要/到/你/家/去」,台灣手語的打法則簡單、快速許多=>「明天//要(表情)」;聾人的手語本來就具有此一特性 ,若將其統一成一套中文手語,完全照中文的打法,手式雖多,但有益於聾人學習中文,增加字彙。兩者各有其用處,不可全然統一。
4
、台灣手語之特徵如下:
 
1)語音學方面:每種語言皆有聲音,而手語乃為「視覺語言」。
     
例:「錢」是一個手形的名稱,這手形也用在不同的手語,所以也算是手語的字母。    

手語亦因其方向、位置的不同而有不同的解釋。「錢」這手形,若掌心朝內,手指向左,在額頭敲幾下,乃是「貪心」的意思。

 2)構詞學方面:即是一個單獨的手語是如何構成的;或將兩個手語很快的併在一起,其意即有所不同。

例一:「懶」+「棒」=順便

例二:「我教你」和「你教我」,兩者手形相同,但動作之方向則相反。

 3)語法方面:例如中文手語中「他還沒有告訴我」,在聾人間很少如此逐字打出來,而是「他告訴我」(一個手語)+「還沒有」(另一個手語)所形成。

4)臉上的表情:有時聾人根本不用手語,而單獨用臉上的表情來表達意思。而有時候表情也是唯一能夠辨別兩個手形相同而意思不同的手語之途徑。例如「臭」與「受不了」。

二、美國手語 American Sign Language (ASL)

(一)起源:

我們並無法明確的知道美國手語從何時開始。許多人都相信美國手語大多數來自法國手語 (FSL)。但有些人則主張在在1817FSL傳入之前就有基本的美國手語存在。1817哥立德Thomas Gallaudet)在美國康乃迪克州的哈特福特(Hartford)建立第一所聾人學校,雖然他的學生有許多已經會使用當地、自然流利的手語,但他仍向聾人教導法國手語。現今的美國手語可能包含了部分早期的美國手語。現代美國手語(ASL)和法國手語(FSL)有些相同的元素,但也包括相當多無法互相理解的詞彙。

(二)定義:

美國手語是使用手和其他包括臉部表情和肢體語言符號動作的一種完全、複雜的語言。 它是許多北美洲聾人的第一種語言,且能讓聾人彼此互相溝通方式之一。美國手語據說是第四種美國所使用的一般語言。

(三)介紹:ASL Fingerspelling Dictionary

American Sign Language

A

A

B

B

C

C

D

D

E

E

F

F

G

G

H

H

I

I

J

J

K

K

L

L

M

M

N

N

O

O

P

P

Q

Q

R

R

S

S

T

T

U

U

V

V

W

W

X

X

 

 

Y

Y

Z

Z

 

 

 

 

參、    手語的價值:

聽覺障礙者溝通的方式有口語法,手語法及併用法,雖然目前世界潮流主要以口語法為主流,但無可否認的手語仍不失其正面的價值。聾生要一口氣才發一個單音很累,所以聾生不愛講話而喜歡手語,除了口語訓練課程外大部份是以手語教學為重,或採併用法,尤其初、高中生、或全聾者都必須仰賴手語溝通。

研究顯示在嬰兒六個月前是其語言技能發展最重要的時期。父母應該盡可能的提早對聾孩子們教導手語。孩子們若能在早期即獲得語言,他們的溝通技能也將會更好。新生兒在出生的第一個月內或是離開醫院之前,就應該篩選出是否有聽力損失或耳聾。提早發現孩子的聽力損失或耳聾能提供父母一個選擇溝通方式的機會,父母親就能夠在這個重要的階段開始孩子的語言訓練過程。

肆、手語的推廣與運用:

手語的學習能潛在的打開新的市場與增加聾人顧客的生意,因此有許多人開始學手語。而這也打開手語教師的就業機會與手語教材的出版。而手語被應用最廣泛的領域是手語翻譯邢敏華譯,民93)。

一、手語的推廣:

1、    每年舉辦一次台灣區手語演講比賽。

2、    舉辦台灣區特殊學生自強才藝表演,藉此把手語推廣出去,並讓民眾了解目前特殊教育的進展狀況。

3、    利用寒暑假在各地成立手語研習班,讓社會大眾有更多的機會來學習手語。

4、    大專院校手語社:目前在各大專院校都有手語社團的成立,或許一開始只是打打手語歌,藉著院際成員之間的交流,讓大家對手語有初步的認識,而且每年都有全國大專盃的各項手語競賽﹝手語歌、手語演講……等﹞,久而久之可能就引發某些人對手語更深的興趣。

二、手語的運用

學手語並不只是要與聾人溝通,普通人在身處吵雜的空間時,手語也就成了一項重要的溝通工具,能盡情交談,不受外在環境影響。

聾人親人表示學手語可以減少誤會,增進情感。學手語並不受任何的限制,只要有興趣,人人可學,老少皆宜,各行各業均可使用手語。如果大家都會使用簡單的手語,也能拉進彼此間的距離。

手語翻譯員是目前各縣市招考的重點,因為政府對身障者的重視,相對的也更重視彼此之間的溝通,所以手語翻譯員就扮演了重要的角色。

美國在1973年的復健法案第五款:「身心障礙者的權利法案」中的第四部份指明:「在任何得到聯邦財經補助的任何方案裡,沒有任何身心障礙者可以被排除參與或被拒絕,或被歧視。」此舉增加了法案的權利(邢敏華譯,民93),而這也是增進手語翻譯員的最大動力。他們進而在1974年成立了國立翻譯訓練聯會(National Interpreter Training Consortium, NICT)

台灣的中華民國聾人協會在民國82年內政部的經費支持下成立手語翻譯員訓練班,為期半年。一、二年後又繼續辦理,目前中華民國聾人協會、中華民國啟聰協會、高雄身心障礙協會、聲暉總會等,都曾舉辦手語翻譯員培訓班,通常需經過九個月到一年的密集訓練,並通過考核才能拿到結業證書。93年底台灣開辦丙級的手語翻譯技術士考試,屬於國家級的證照考試(邢敏華譯,民93)。雖然對聾人而言,手語翻譯員應是不可或缺的,但是在台灣拿到手語翻譯員證照的人仍是少數,所以應更積極的加以推廣。

不過,現在在各大重要場合及演講活動中,大都能看到手語翻譯員的身影,他們的即時翻譯讓聾人能在第一時間獲得與聽人相同的資訊,而真實的呈現演講者的內容則是手語翻譯員的專業倫理,絕不可擅自加以更改。今年的國慶活動中,除了一般的手語翻譯之外,在青年代表朗讀中也搭配手語的及時演出,讓聾人了解朗讀內容,也讓我們看到了手語之美。

伍、期望:手語無國界

    手語是一種語言,以手勢傳達內心的思想及情感,透過肢體傳達思想;手語也是一種藝術,在手指的流動之間,我們可以看到律動之美。就像不同的原住民都有自己的語言一樣,每個國家也因文化、環境、風俗、習慣等不相同而有自己的手勢語言〈見下列二個圖例〉。世界各國主事者如果能夠打破本位主義,不斷的相互交流研究,創造出一種世界性手勢語言,相信最終會使手語成為世界各國共同的唯一語言,也能達到手語無國界的境界。

 

台灣

美國

 

陸、參考資料:
1.史文漢(民68):到底什麼是台灣手語呢?。手能生橋 第一冊。
2.
史文漢(民90):台灣手語語言歷史及其在世界各國手語中的地位,中華民國啟聰協會。
3.
李信賢():余鶴清(台南啟聰學校老師)前人談手語。交大手語社

4.周碧珊:認識台灣手語及語言學特色。
5.
郭譽玫(民84):手語新知:視覺語言學 ,教育資料與研究 第二期,教育資料館出版。
6.
邢敏華譯(預定民93出版):動作中的語言探究手語的本質,心理出版社。
7.
蕭京凌譯(民80):世界手語入門,大展出版社。
8.
中華民國啟聰協會:http://www.deaf.org.tw/chinese/enter.htm
9.ASL
網站:http://where.com/scott.net/asl/abc.html

10.聽障人協會http://www.cnad.org.tw/chinese/contents/deaffm.htm